诸城信息港城市论坛

 找回密码
 注册

查看: 2865|回复: 5

有关版歌《斯卡保罗市集》

[复制链接]

148

主题

3458

帖子

3万

积分

贵宾

Rank: 4

积分
30410

新年送“福”吉祥兔原创先锋

发表于 2006-5-11 15:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:山东潍坊
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)   <BR><BR>From the Film"The Graduate" By Paul Simon&amp;Garfunkle  <BR><BR>电影《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱  <BR><BR>   <BR>   <BR>*Are you going to Scarborough Fair  <BR>Parsley,sage,rosemary and thyme  <BR>Remember me to one who lives there  <BR>She once was a true love of mine*   <BR><BR>Tell her to make me a cambric shirt  <BR>(Oh the side of a hill in the deep forest green)   <BR>Parsley,sage,rosemary and thyme  <BR>(Tracing of sparrow on the snow crested brown)  <BR>Without no seams nor needle work   <BR>(Blankets and bedclothes the child of the mountain)  <BR>Then she`ll be ture love of main  <BR>(Sleeps unaware of the clarion call)  <BR><BR>Tell her to find me an acre of land  <BR>(On the side of a hill a sprinkling of leaves)  <BR>Parsley,sage,rosemary and thyme  <BR>(Washes the grave with silvery tears)  <BR>Between the salt water and the sea strand  <BR>(A soldier cleans and publishes a gun)  <BR>Then she`ll be a true love of mine  <BR><BR>Tell her to reap it with a sickle of leather  <BR>(War bells blazing in scarlet battalion)  <BR>Parsley,sage,rosemary and thyme  <BR>(Generals order their soldiers to kill)  <BR>And gather it all in a bunch of heather  <BR>(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)  <BR>Then she`ll be a true love of mine  <BR><BR><BR>斯卡布罗集市   <BR><BR>您去过斯卡布罗集市吗?  <BR>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  <BR>代我向那儿的一位姑娘问好  <BR>她曾经是我的爱人。  <BR><BR>叫她替我做件麻布衣衫  <BR>(绿林深处山刚旁)  <BR>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  <BR>(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)  <BR>上面不用缝口,也不用针线  <BR>(大山是山之子的地毯和床单)  <BR>她就会是我真正的爱人。  <BR>(熟睡中不觉号角声声呼唤)  <BR><BR>叫她替我找一块地  <BR>(从小山旁几片小草叶上)  <BR>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  <BR>(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)  <BR>就在咸水和大海之间  <BR>(士兵擦拭着他的枪)  <BR>她就会是我真正的爱人。  <BR><BR>叫她用一把皮镰收割  <BR>(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)  <BR>芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  <BR>(将军们命令麾下的士兵杀戮)  <BR>将收割的石楠扎成一束  <BR>(为一个早已遗忘的理由而战)  <BR>她就会是我真正的爱人。   <BR><BR><BR><BR>歌词剖析:  <BR><BR>  听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。   <BR><BR>  歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&amp;THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。  <BR><BR>  歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART

148

主题

3458

帖子

3万

积分

贵宾

Rank: 4

积分
30410

新年送“福”吉祥兔原创先锋

 楼主| 发表于 2006-5-11 15:45:00 | 显示全部楼层 IP:山东潍坊
<TABLE border=0 cellPadding=0 cellSpacing=0 style="TABLE-LAYOUT: fixed; word-wrap: break-word" width="87%">

<TR>
<TD class=gray14>许多英文老歌是百听不厌的,若您不太懂英文,若你没听过这首Scarborough Fair,请您  <BR>耐心的看看,然后听听~好不  <BR><BR> 斯卡博罗(Scarborough)是英格兰北部的一个小港口,是在大约公元1000年左右维京人(Viking)登陆英格兰时所建立的。在后来的历史里,它先是作为一位维京贵族的领地,当贵族逐渐衰弱之后,便成了渔民的聚居地。在中世纪的时候,由于它的地理位置优越,英格兰的商人和水手们逐渐云集到这里,把斯卡博罗变成了一个热闹的地方。可是,后来别的海港逐渐兴起,斯卡博罗小镇又开始沉寂下去。在一次著名的市民暴动后,商人们逐渐放弃了这个地方,小港成了理查三世(King Richard III,也就是莎翁笔下那个著名的驼背形象)的海军基地。在之后的岁月里,这个港口见证了圆颅党(Roundhead,即议会党)和保皇党人(Cavalier)之间的战斗,也做过贵族们的度假区以及海水疗场。在今天,它则是一个安静而风景优美的旅游景点,每年吸引着各地的游客,尽管数量不是很多。  <BR><BR> 斯卡博罗都是一个安详而恬静的小镇。然而,这个小镇却享有着世界性的声名,几乎在每一个国家,都有着成千上万的人对它的名字耳熟能详,甚至时时地吟唱。这倒不是因为那蓝色的海水、古老的城堡或者陡峭的悬崖使它如此闻名。它的魅力,在很大程度上来自于这首老歌---Scarborough Fair(斯卡博罗集市):  <BR><BR>歌词:(呵呵:诗经版翻译,俺觉得这个翻译及好)  <BR>Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适  <BR>Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  <BR>Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞  <BR>She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知  <BR><BR>Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁  <BR>Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  <BR>Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵  <BR>Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思  <BR><BR>Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室  <BR>Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  <BR>Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻  <BR>Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视  <BR><BR>Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实  <BR>Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  <BR>And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失  <BR>Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓  <BR><BR><BR>Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适  <BR>Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  <BR>Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞  <BR>She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知  <BR><BR>下面的赏析用白话版:((  <BR><BR> 这首歌的旋律柔和而抒情,歌者一开头便温柔地唱道:  <BR><BR>Are you going to Scarborough fair --* 你是否在去往斯卡博罗集市的路上  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme--* 沿路的花草散发着阵阵清香  <BR>Remember me to one who lives there--* 请替我向远方的那个人儿问好  <BR>Who once was a true love of mine--* 那个我曾深深爱恋着的姑娘  <BR><BR> 这里的Parsley、Sage、Rosemary和Thyme都是植物的名字,在中文里分别叫做“欧芹”、“鼠尾草”、“迷迭香”和“百里香”,都是带有清香的花草。Remember me to someone,是一个短语,意思是“替我向某某问好”。歌曲的一开始,是歌者对一个路人的请求,请求对方到达远方的那个小镇以后,帮他传达几句话给旧日的爱人。  <BR><BR><BR>要说些什么呢?歌者接着一气呵成地唱了三段。  <BR><BR>Tell her to make me a cambric shirt-* 请让她为我做一件细麻的衣裳  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme--* 欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香  <BR></TD></TR></TABLE>
<TABLE bgColor=#ffffff border=0 width="72%">

<TR>
<TD></TD>
<TD align=left class=f14 width="97%">
<TABLE border=0 cellPadding=0 cellSpacing=0 style="TABLE-LAYOUT: fixed; word-wrap: break-word" width="87%">

<TR>
<TD class=gray14>Without no seams or needlework-* 如果能织得天衣无缝  <BR>Then she'll be a true love of mine-* 那才是我真爱的姑娘  <BR><BR>Tell her to buy me an acre of land--* 再让她为我找一个地方  <BR><BR>Parsley, sage, rosemary and thyme--* 欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香  <BR>Between the salt water and the sea strand-*如果能在海水和石崖的中间  <BR>Then she'll be a true love of mine-* 那才是我真爱的姑娘-  <BR><BR>Tell her to reap it with the sickle of leather-* 再让她用皮革镰刀来迎接秋忙-  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme--* 欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香  <BR>And gather it all in a bunch of heather--* 如果还能用石楠花把庄稼扎好  <BR>Then she'll be a true love of mine--* 那才是我真爱的姑娘  <BR><BR>(解释一下几个词:cambric是一种优质的薄亚麻布,原产自法国的一个小镇Kameryk。Kameryk在佛莱芒语(Flemish)的说法里称作cambric,于是就用这个词来代表那种布料了。在中世纪的时候,cambric布是以优质而闻名的,据说亨利八世(Henry VIII)就曾经专门求购过这种布。)  <BR><BR> 第一个要求,是让她用这种布料为自己做一件衬衫,而且不能有seams(接缝)也不能用needlework(针线)。这是一个难题,歌者对昔日的心上人仍然情愫绵绵割舍不断,但却要先考验考验她是否会那样地执着于爱情。  <BR><BR><BR> 第二个要求是能够为他寻找一块土地(an acre of land是泛指,不是死板的“一亩地”),坐落在海水(salt water)和海滩(seastrand)之间。这又是一个难题,斯卡博罗位于约克郡(Yorkshire)的海岸线上,那里的“海滩”不是沙滩,而是濒海的岩石峭壁,要找这样的一块地,谈何容易。当然,我们都知道,歌者只是在试探对方,并不是当真。  <BR><BR><BR>随后全歌在重复了第一段之后结束:  <BR><BR>Are you going to Scarborough fair --* 你是否在去往斯卡博罗集市的路上  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme--* 沿路的花草散发着阵阵清香  <BR>Remember me to one who lives there--* 请替我向远方的那个人儿问好  <BR>Who once was a true love of mine--* 那个我曾深深爱恋着的姑娘  <BR><BR>  <BR> 《斯卡博罗集市》不愧为民谣中的经典:诗一般的词句,柔情似水的旋律,似乎从中可以嗅到乡村的那种清新芬芳的气味。那句Parsley, sage, rosemary and thyme在歌中不断地重复被吟唱,给人一种如痴如醉的感觉。不过关于这四个词的内在含义,人们却有许多说法。有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香都有香味,所以被凑在了一起,只是起到一种抒情的作用。有的人却认为这四种植物与死亡有着某种联系,象征姑娘已经死去,歌者是在向上帝哀求,请求让姑娘重返人间和他相聚(像是古希腊神话中的歌手Orpheus?)。不过根据现在最流行的说法,欧芹有治疗消化不良的药效,象征着复原,完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是古希腊时男子送给情人表示爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和想念;而百里香的图案则被绣在骑士们的盾牌上,代表了勇气。作者希望这些植物代表的精神能打破两人之间的隔膜,重新与所爱的人执手偕老。  <BR><BR> 《斯卡博罗集市》是作于中世纪的作品,原来作者的姓名已经泯灭无法考证了。到了20世纪初50年代,英国著名的剧作家和作曲家埃万&#8226;麦考尔(Ewan MacColl)开始收集各种传统民歌(并于最后集成了《漫长的采撷The Long Harvest》一书),里面收录了这首歌曲。不久后这首歌被一位民歌歌手马丁&#8226;卡西(Martin Carthy)发现,他对此作了一些改编。不过,真正让这首歌曲名扬四海的,无疑要属保罗&#8226;西蒙(Paul Simon)了。他在英国旅行的时候,无意中从卡西那里学到了这首歌,并最后把它收进了他的组合“西蒙和加芬克尔”(Simon &amp; Garfunkel)1966年的专辑《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》中。这张专辑一问世,全世界的人们就为他们在《斯卡博罗集市》里的那种无与伦比的和声所震惊,进而无法自拔地沉陷进去。西蒙和加芬克尔在这首歌里的和声搭配,简直到了一种难以形容的境界,甚至被誉为有史以来最优美的歌声。《斯卡博罗集市》里想要表达的那种纯情、渴望、温柔在两人的歌声里被发挥到淋漓尽至的地步,令听者无不动容。除了原来的歌词之外,两人还把自己原来的一首反战色彩的老歌《山坡上》(The Side of a Hill)编入歌中,作为背景伴唱,形成了经典的《斯卡博罗集市》颂歌版(Canticle),并为之配上了优美的吉他伴奏。  <BR><BR> 在寂静时聆听这首歌,犹如天籁之音回旋空中,旋律在心中缓缓流过,眼前自然浮现出这样的风光:夕阳迎风,晚笛悠扬,正是金秋时节。小镇上商客云集,炊烟袅袅,热闹非凡。而佳人一袭白衣,在远方伫立 </TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE>

148

主题

3458

帖子

3万

积分

贵宾

Rank: 4

积分
30410

新年送“福”吉祥兔原创先锋

 楼主| 发表于 2006-5-11 15:40:00 | 显示全部楼层 IP:山东潍坊
我收藏了这首名为《斯卡布罗集市》的曲子,于是,在未眠的夜里,常常是边敲键盘边听这首曲子。那时我明白了什么是沉溺,什么叫痴迷,什么是莫名的牵挂和忧伤。 我无法默然,开始在网上搜罗这个曲子的资料,知道歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE)的插曲之一。歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。 歌作者保罗◎西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚。 更叫我惊讶的是我搜索到了另一版本的译文:  <BR><BR>问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?  <BR>蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  <BR>彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.  <BR>伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.  <BR>嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.  <BR>蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  <BR>勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.  <BR>伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.  <BR><BR>彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,  <BR>冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.  <BR>雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain  <BR>眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.  <BR>嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.  <BR>蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  <BR>良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,  <BR>伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.  <BR>(伴唱)  <BR>彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves  <BR>涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.  <BR>惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.  <BR>寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.  <BR><BR>嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.  <BR>蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.  <BR>敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.  <BR>伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.  <BR><BR>(伴唱)  <BR>烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.  <BR>将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.  <BR>争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.  <BR>痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.  <BR><BR>这《诗经》文本译文,无法不教我惊悸于这天衣无缝的翻译,这跨越时代和国界的再创作,凸现出来的智慧和底蕴,较歌声本身更打动了我。  <BR><BR>不禁想起诗经《唐风◎葛生》里的句子:  <BR><BR>葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此。谁与独处!  <BR>葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与独息!  <BR>角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此。谁与独旦!  <BR>夏之日,冬之夜。 百岁之后,归於其居!  <BR>冬之夜,夏之日。 百岁之后,归於其室!  <BR><BR><BR>  我将屏幕切换回《斯卡布罗集市》:眼前是蔚蓝的海天一色,又是白浪前,椰树下,一妙龄少女远眺海平线的背影。没有了战火,没有了弹雨,画面没有夜的寂寞和离散的悲愁,也没有硝烟的弥漫和炮火的轰鸣。可歌声里,那份哀伤深不可测,仿佛一根根细细的丝线无处不在,从四面八方抛来了一道道柔韧的缠饶,身体再也无法摆脱它的羁绊,心间被打了一个又一个结,渐渐地积累,越来越多,越积越重。无法摆脱,也不想摆脱。就这样心甘情愿地沉溺期间,一点点,一点点地往下滑落,像梦游的人儿在夜的沙漠里遭遇了沼泽地。灵魂在画面里流连,游荡在秋天——冬天——大海间,飘飘无处着落……  <BR><BR>公元前白衣孝服的女子身影和二十世纪六十年代硝烟弥漫的战场上浴血身亡的战士身影在歌声里渐渐重叠。交织成一道汹涌的暗流,追溯着这神秘的暗流,我为我们的忧伤寻找到了一脉相承的水源。  <BR><BR>至今不知是谁为我发来这封邮件,仔细地留意了发邮件的时间,恰恰是子夜时分,一直没有回函,只是心儿莫名地知足于世间有一个和我一样感慨这份忧伤的人存在,在子夜和我一起聆听那一声声无奈的呻吟,不知是否应该感到安慰,还是应该感到无奈,不想问您是谁,只想借此文字,表达我一份心情。

148

主题

3458

帖子

3万

积分

贵宾

Rank: 4

积分
30410

新年送“福”吉祥兔原创先锋

 楼主| 发表于 2006-5-11 15:42:00 | 显示全部楼层 IP:山东潍坊
那香草芳菲,鲜花盛开!——关于欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香  <BR>  <BR><BR>在Scarborough Fair动人的诗歌里,那句Parsley, sage, rosemary and thyme不断地反复吟唱,给人一种悠然的抒情感。  <BR><BR>然而这四个词的内在含义,却有着很多不同的说法。  <BR><BR>通常认为欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,所以放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。  <BR><BR>也有认为这四种植物与死亡有着某种联系,象征姑娘已经逝去,歌者是在向上帝哀求,请求让姑娘重返人间和他相聚。  <BR><BR>还有一种说法是,欧芹有减缓痛苦和治疗消化不良的药效,象征着复原和完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是那时的恋人们用以表达爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和永恒的记忆;而百里香的图案则被绣在骑士们的披肩上,代表了勇气。歌者希望这些植物代表的精神能打破两人之间的隔膜,重新与所爱的人执手偕老。  <BR><BR><BR>Parsley,正式的名字叫做欧芹,也称作荷兰芹,洋芫荽。学名是Petroselinum crispum(皱叶欧芹,欧芹属),是一种原产地中海沿岸的芳香草本植物,长有扁平或卷曲的三层复叶,用作调料或装饰菜。但它和我们通常见到的香菜不同,我们经常吃的香菜英文叫做coriander,学名Coriandrum sativum。欧芹自古以来就是希腊人推崇备至的香草,被视为荣耀的象征,当时竞技大赛上的获胜者都戴上欧芹编织的桂冠。那时不但希腊人喜爱食用欧芹,罗马人也十分喜爱食用欧芹。还被用作香味治疗,据说对于不堪负荷的心灵与饱受冲击的神经,有净化和冷静的作用。  <BR><BR>Sage,叫做鼠尾草,学名是Salvia officinalis,是鼠尾草属植物,尤指唇形科鼠尾草。鼠尾草之名源于拉丁语Salvia,与Save(救命)语音语义相当接近,有救命、治疗、健康等涵意。鼠尾草因其叶片长像相似鼠尾而得名,有褐绿色对生的叶子,带有香气,味道尝起来有些苦,在欧洲香草植物中运用范围很广泛,作烹调香料和入药。罗马人把它看得很神奇,认为可以治愈许多疑难杂症,特别是女性病。中国也有用它来治不孕症的记载。所以鼠尾草被看作是力量的象征。  <BR><BR>Rosemary,是迷迭香,学名Rosmarinus officinalis,来自拉丁文ros和marinus,意谓“海中的露水”。一种芳香常绿灌木,长有淡蓝色或粉红色的花和可用来烹饪和调制香水的灰绿色叶子。迷迭香这个名字很漂亮,令人联想翩翩。欧洲人对迷迭香的认识由来以久,古罗马时代,成为表示忠诚、挚爱和挂念的花。在欧洲的民间传说中,迷迭香有着驱魔避邪的能力,而且只有在正义人士的花园里才会生长。那时的学者在考试前将迷迭香做成的花环戴在头上,帮助他们提神醒脑并加强复习时的记忆。迷迭香芳香浓烈,是最常用的香料之一,在药用上有活化脑细胞、减轻头痛晕眩、提神等功效。  <BR><BR>Thyme,叫做百里香,学名Thymus vulgaris,百里香属几种有香味的草木和低矮灌木,尤指生长在欧洲南部的开有成簇呈头状的白色或淡紫色小花的普通百里香。Thyme这个字来自于拉丁文thymus,还可以一直追溯到希腊文的thymós,意为具有勇气及可供奉神明之意,当时称赞一个人具有勇气可说他身上有百里香的味道。传说希腊神话中绝世美女海伦娜,因不忍心无辜牺牲的生命而伤心掉泪,泪珠落地后化成了百里香。罗马人将百里香带到欧洲各地,曾经在骑士时代,做为骑士精神的象征,仕女在她的武士出征前,会为他们的披肩上绣一支百里香,代表赐予勇气。百里香常用作烹调香料,也用来入药。  <BR><BR>
<TABLE border=0 cellPadding=0 cellSpacing=0 style="TABLE-LAYOUT: fixed; word-wrap: break-word" width="87%">

<TR>
<TD class=gray14>
<P>朋友,你去ScarboroughFair吗? <BR>  <BR><BR>泛滥的时代自有无数的物质等待无尽的欲望去受用。春风一度,耳边传过多少音响,记不清了,这不是个安静的年代,活色生香,让人目不暇接、耳不胜听。  <BR><BR>  第一次听Scarborough Fair不是保罗西蒙,80年代的人对于《毕业生》是陌生的;第一次的版本是恩雅吟唱的,灵动的风格和飘忽的图像,令人心动。后来在听西蒙的版本竟然不能接受。据说斯卡波罗集市是古代北欧的维京人在英国建立的大型集市,每年8月会有为期45天的交易商会,热闹非凡,一千多年前的人声鼎沸,大概是和着骡马的嘶鸣和牛羊的体味的;只是歌曲行云流水的旋律和歌词中美好的鲜花Parsley(欧芹)、sage(鼠尾草)、rosemary(迷迭香)和thyme(百里香)却让人神往。隔着千年的时光回头,她们正在隧道的那头微笑,微笑,伴着身旁的骡马牛羊和村妇小贩,写满了人世间的情味——虽然其中不乏残暴的血腥和无边的欲望。  <BR><BR>  维京人和居尔特人,是古代欧洲两个神秘的民族,前者以血腥暴力出名,后者以神秘无常而闻名。两个曾经光辉的民族最终却都被时光所吞没——如果庄周能够远瞻至此,大概是会明白无论出世还是入世,或许最终都是殊途同归的。  <BR>  大概因为这两点,加上第一次听恩雅的音乐是从她的《居尔特人》那张专辑开始的,所以固执的把斯卡波罗集市和她、和居尔特人联系在一起,甚至一度忽视了西蒙版本里的不同之处。  <BR><BR>  喜欢这首歌,一部分原因是觉得歌词和我们传统的诗经国风很相似,Parsley,sage,rosemary和thyme四种花在歌中反复出现,连接着节与节之间,吟唱之际,让人有“唯君之故、沉吟至今”之感。歌词长短句交错,作为主人公心中的祈祷,四种花色在旋律中反复咏吟,当中每段又皆以“she'll be a true love of mine”结尾,最后则忧伤的唱道“she once was a true love of mine”,和首段结尾映和。似指对爱情和爱人无望的期待和祈祷。淡淡的忧伤,克制的情感,和东方式的矜忍有着异曲同功之妙。雾里看花、水中望月,明知不可为而为之的无奈,徘徊于出世和入世之间的犹豫,一切一切的欲望都无限缩小了,蜷缩到心里最温柔的地方,轻轻呼唤自己失去的爱人,甚至忍不住向过往的路人询问:“朋友,您去斯卡波罗集市吗?(Are you going to Scarborough Fair?)”。心底蠢动的温存和希望让一个人在生命的最终也不能不忘却纯真的美好。这是生命中最初也是最后的美好,如果说人性的善恶是不可知的,那么在人性回归土壤的那个刹那,善良和美丽的光芒将照耀天堂。所谓“人之将死,其言也善”。  <BR><BR>  扯远了,回来。有文章说这首歌,据考证是由同期的Whittington Fair而来,并非真正的Scarborough Fair上流传的民歌。而之所以定名为斯卡波罗集市,是由于中世纪在斯卡波罗集市抓到的小偷或嫌疑犯常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。于是后来衍生出Scarborough warning这个英文词组,意为“没有先兆”。而这首歌中,主人公的爱人似乎是不告而别,让主人公无从追寻,仿佛毫无先兆,因此定名为斯卡波罗集市。一个不可能完成的任务——一千多年前的寻人启事。用Parsley(欧芹)、sage(鼠尾草)、rosemary(迷迭香)和thyme(百里香)作为寻人的标志,那么芬芳,那么艳丽——古老的浪漫,流光飞舞的芬芳潺潺流过古老的集市,怦然心动。自从知道这个典故后,我的脑海里充满了中世纪欧洲的身影,尘土飞扬的集市,来自古老东方的绫罗绸缎、来自拿波里的香草调料还有分别象征着善良、力量、温柔和勇气的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香——那个迷信时代认为能抵抗死亡的灵草神花。——岸边的集市,熙熙攘攘、利来利往。——海上,风起云涌,到处是出没无常的海盗和传说中的金银财宝。——沧海桑田,处处是血腥的欲望和有关欲望的传说……集市的街头,一个海盗正要被处以绞刑,临死前,他想起他曾经在斯卡波罗集市登岸时遇到的姑娘,心灵手巧能够缝补出世间最细腻的亚麻披风的姑娘,明眸皓齿能够采摘到悬崖边最美的鲜花的姑娘——一个不知名的姑娘,脸色红润、笑颜灿烂……海盗的心里蠢动着一点温柔,他对着街边看热闹的人们唱道“朋友,您去斯卡波罗集市吗?(Are you going to Scarborough Fair?)”……歌声在刽子手放下闸门的刹那停止——恍惚中,海盗心里充盈着姑娘的倩影……看热闹的人们逐渐散去,他们奇怪,为什么海盗临死时没有说起有关宝藏的秘密,而是问一个不知名的姑娘——一个奇怪的海盗,一个奇怪的世界……  <BR>又扯远了。但是这就是我心底吟唱的斯卡波罗集市,“Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary &amp; thyme.Remember me to one who lives there.She on ce was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt Parsely , sage, rosemary &amp; thyme. Without no seams nor needlework. Then she'll be a true love of mine(朋友,您去斯卡波罗集市吗?请让我心爱的人为我做一件麻布的衣裳。欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,没有接缝也找不到针脚她曾是我最珍爱的人)”四种鲜花,那时候的灵丹妙药却不能拯救一个曾经罪恶血腥的人,即使他临死前有过刹那的温柔和爱。  <BR><BR>  想起既然街市的法庭只是处罚小喽啰们的刑场,心里就奇怪,那么那些大人物呢?——利益的世界里,那些驱动小喽啰们为他们拼命、搜罗财宝,然后上交、坐享其成的大人物呢?他们被抓了,难道也只是悬挂在街头?抑或有更隆重的形式?再隆重的话,怕只有称王称帝了,开始过起活色生、后宫芬芳的日子了吧。“窃铢者偷,窃国者侯”。物质世界里,向来是成者王,败者寇——唯一公平的法则。所以才有那么多小百姓会奋不顾身的投入到物质的战斗中,溺海三千,至少也该分得一飘。小人物的日子,小人物的喜怒。于是再听西蒙的版本,发现原来他的副歌来自于他的另一首创作歌曲“On the side of a hill”——集市民歌的主旋律一如千百年前行云流水、歌声如诉,只是副歌和声里却在由浅入深的反复印和着“On the side of a hill in the deep forest green,tracing a sparrow on snow-crested ground,blankets and bedclothes a child of the mountains,sleeps unaware of the clarion call. Washed is the ground with so many tears A sold ier cleans and polishes a gun. War bellows, blazing in scarlet battalions. Generals order their soldiers to kill And to fight for a cause they've long ago forgotten”——原来这里流淌着的不仅是千年之前的海盗之恋,也是如今的血腥暴力。号角响起,孩子般纯净的少年不得不离开绿野如茵、鲜花遍野的家园,拿起明亮的刀枪,追随将军的号令前进,为了一个连将军自己都忘记许久的理由……生命将如鲜花般凋零——在战争的季节。不少乐评说这表达了西蒙的反战思想。听听这首静若处子、纯洁的如同天使微笑的歌曲,散发着千年前迷迭香们的芬芳,爱情和一切的美好平静在利益的时代时常被遗忘,等到人们想起的时候,却是死神在召唤——故土的芬芳如同梦里情人手持鼠尾草和百里香温柔的拥抱着垂死的少年……那大概是天堂的歌声吧,不然,在死亡的边际,怎能有如此曼妙的图像……  <BR><BR>  宁静致远——原来,凡间的拼杀和暴力都将消散在花香中,原来在纷扰的集市,除了牛羊小贩的嘈杂,还有过一个纯真美丽的少女对你微笑过……  <BR>  “朋友,你去斯卡波罗集市吗?”  <BR>  …… </P>
<P>关于 Scarborough Fair 中文翻译的问题》  <BR><BR> Scarborough Fair 这种天籁之声,从中世纪到现在已经流传了数百年,要翻译成现代中文,应该不是件容易的事。这里要涉及到对时间(年代)、空间(地理位置)、文化(风土人情)等的理解。  <BR><BR>互联网上有关的介绍文章不少,但理想的现代中文译本还真是不易找到。  <BR><BR>莲波的《诗经》的格式的译本,无疑是一篇十分精彩的作品。我也很欣赏这篇译作。当然,既是《诗经》的格式,那自然就不是现代中文了。从翻译学的角度严格的来说,这篇精彩作品,更多的应该是创作 ,或者是再创作。  <BR><BR>互联网上还可以找到其它的一些中文译文,但由于对时间、空间、和文化的理解的问题,有着许多的不准确和错误。比如“sage”被译成“贤人”,那真是错得很离谱,其实那是一种香料植物,中文名字不是太好听,叫鼠尾草。而整句“Parsley, sage, rosemary and thyme”直译成“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”的话,如果不是对历史和地理很熟悉,很难明白其在诗歌中的美妙含义。在这里用意译或许更好。又比如“tell her to find me an acre of land”被译成“告诉她为我找到一英亩的土地”那更是一种直译的错误。同样的还有“a sickle of leather”,字面是皮镰刀,但译成“请他用皮制的镰刀收割”那就不好理解了,其实那是一种小巧的镰刀而已。还有是有争议的句子“without no seams nor needle work”,如果理解成否定之否定句子,那从上下文来看不太合逻辑。我在西雅图曾经请教过我的一位研究过英美文学的老师,她的解释是那个年代记下来这诗歌的人,因语法不大好而犯的一个错误,它的真实意思是“不要用针穿和线缝”。  <BR><BR>当时由于看了好几个中文译本都不甚理想,就自己动手译了一个。虽然还不是最理想,但总比那些随手直译的好点。  <BR><BR>Scarborough Fair 思卡堡集市  <BR><BR>Are you going to Scarborough Fair?  <BR>你这是去思卡堡集市吗?  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme,  <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊!  <BR>Remember me to one who lives there,  <BR>代我问候在那的一个朋友,  <BR>She once was a true love of mine.  <BR>她曾经是我的挚爱。  <BR><BR>Tell her to make me a cambric shirt,  <BR>请她为我做一件细布衫,  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme,  <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊!  <BR>Without no seams nor needle work,  <BR>不要用针穿和线缝,  <BR>Then she'll be a true love of mine.  <BR>她会成为我的挚爱。  <BR><BR>Tell her to find me an acre of land,  <BR>请她为我找一块栖息地,  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme,  <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊!  <BR>Between the salt water and the sea strand,  <BR>在那悠长的海和岸之间,  <BR>Then she'll be a true love of mine.  <BR>她会成为我的挚爱。  <BR><BR>Tell her to reap it with a sickle of leather,  <BR>请她用小巧的镰刀去收割,  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme,  <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊!  <BR>And gather it all in a bunch of heather,  <BR>编扎出一束石南花,  <BR>Then she'll be a true love of mine.  <BR>她会成为我的挚爱。  <BR><BR>Are you going to Scarborough Fair?  <BR>你这是去思卡堡集市吗?  <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme,  <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊!  <BR>Remember me to one who lives there,  <BR>代我问候在那的一个朋友,  <BR>She once was a true love of mine.  <BR>她曾经是我的挚爱。 </P></TD></TR></TABLE><BR>

31

主题

875

帖子

4220

积分

金牌会员

此页无法显示...

Rank: 5Rank: 5

积分
4220

新年送“福”

发表于 2006-5-12 00:34:00 | 显示全部楼层 IP:山东潍坊
<P><FONT size=4>偶最喜欢的一首英文歌Any man of mine.</FONT></P>http://www.cqumzh.cn/attachments/month_0409/765712700685_11.Any_Man_Of_Mine.mp3
[此贴子已经被作者于2006-5-12 0:40:03编辑过]

292

主题

4218

帖子

3万

积分

贵宾

一袭布衣

Rank: 4

积分
39421

新年送“福”

发表于 2006-5-13 08:34:00 | 显示全部楼层 IP:山东潍坊
<FONT size=5>支持一下,因为[斯卡保罗市集]也是我喜欢的!</FONT>
[此贴子已经被作者于2006-5-13 17:24:50编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于本站 广告服务 联系我们 网站导航 诚聘英才 免责声明 帮助中心
Copyright © 2005 诸城信息港 版权所有 | 增值电信业务经营许可证:鲁B2-20051026号 | 备案/许可证号:鲁ICP备12015127号-7 | 电子公告许可:电信业务审批[2008]字第262号函
投稿信箱:webmaster@zcinfo.net   总机:0536-6017778    新闻、业务热线:0536-2165588   法律顾问:山东东武律师事务所 刘清波、秦丽律师
快速回复 返回顶部 返回列表