|
楼主 |
发表于 2006-5-11 15:42:00
|
显示全部楼层
IP:山东潍坊
那香草芳菲,鲜花盛开!——关于欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 <BR> <BR><BR>在Scarborough Fair动人的诗歌里,那句Parsley, sage, rosemary and thyme不断地反复吟唱,给人一种悠然的抒情感。 <BR><BR>然而这四个词的内在含义,却有着很多不同的说法。 <BR><BR>通常认为欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,所以放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。 <BR><BR>也有认为这四种植物与死亡有着某种联系,象征姑娘已经逝去,歌者是在向上帝哀求,请求让姑娘重返人间和他相聚。 <BR><BR>还有一种说法是,欧芹有减缓痛苦和治疗消化不良的药效,象征着复原和完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是那时的恋人们用以表达爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和永恒的记忆;而百里香的图案则被绣在骑士们的披肩上,代表了勇气。歌者希望这些植物代表的精神能打破两人之间的隔膜,重新与所爱的人执手偕老。 <BR><BR><BR>Parsley,正式的名字叫做欧芹,也称作荷兰芹,洋芫荽。学名是Petroselinum crispum(皱叶欧芹,欧芹属),是一种原产地中海沿岸的芳香草本植物,长有扁平或卷曲的三层复叶,用作调料或装饰菜。但它和我们通常见到的香菜不同,我们经常吃的香菜英文叫做coriander,学名Coriandrum sativum。欧芹自古以来就是希腊人推崇备至的香草,被视为荣耀的象征,当时竞技大赛上的获胜者都戴上欧芹编织的桂冠。那时不但希腊人喜爱食用欧芹,罗马人也十分喜爱食用欧芹。还被用作香味治疗,据说对于不堪负荷的心灵与饱受冲击的神经,有净化和冷静的作用。 <BR><BR>Sage,叫做鼠尾草,学名是Salvia officinalis,是鼠尾草属植物,尤指唇形科鼠尾草。鼠尾草之名源于拉丁语Salvia,与Save(救命)语音语义相当接近,有救命、治疗、健康等涵意。鼠尾草因其叶片长像相似鼠尾而得名,有褐绿色对生的叶子,带有香气,味道尝起来有些苦,在欧洲香草植物中运用范围很广泛,作烹调香料和入药。罗马人把它看得很神奇,认为可以治愈许多疑难杂症,特别是女性病。中国也有用它来治不孕症的记载。所以鼠尾草被看作是力量的象征。 <BR><BR>Rosemary,是迷迭香,学名Rosmarinus officinalis,来自拉丁文ros和marinus,意谓“海中的露水”。一种芳香常绿灌木,长有淡蓝色或粉红色的花和可用来烹饪和调制香水的灰绿色叶子。迷迭香这个名字很漂亮,令人联想翩翩。欧洲人对迷迭香的认识由来以久,古罗马时代,成为表示忠诚、挚爱和挂念的花。在欧洲的民间传说中,迷迭香有着驱魔避邪的能力,而且只有在正义人士的花园里才会生长。那时的学者在考试前将迷迭香做成的花环戴在头上,帮助他们提神醒脑并加强复习时的记忆。迷迭香芳香浓烈,是最常用的香料之一,在药用上有活化脑细胞、减轻头痛晕眩、提神等功效。 <BR><BR>Thyme,叫做百里香,学名Thymus vulgaris,百里香属几种有香味的草木和低矮灌木,尤指生长在欧洲南部的开有成簇呈头状的白色或淡紫色小花的普通百里香。Thyme这个字来自于拉丁文thymus,还可以一直追溯到希腊文的thymós,意为具有勇气及可供奉神明之意,当时称赞一个人具有勇气可说他身上有百里香的味道。传说希腊神话中绝世美女海伦娜,因不忍心无辜牺牲的生命而伤心掉泪,泪珠落地后化成了百里香。罗马人将百里香带到欧洲各地,曾经在骑士时代,做为骑士精神的象征,仕女在她的武士出征前,会为他们的披肩上绣一支百里香,代表赐予勇气。百里香常用作烹调香料,也用来入药。 <BR><BR>
<TABLE border=0 cellPadding=0 cellSpacing=0 style="TABLE-LAYOUT: fixed; word-wrap: break-word" width="87%">
<TR>
<TD class=gray14>
<P>朋友,你去ScarboroughFair吗? <BR> <BR><BR>泛滥的时代自有无数的物质等待无尽的欲望去受用。春风一度,耳边传过多少音响,记不清了,这不是个安静的年代,活色生香,让人目不暇接、耳不胜听。 <BR><BR> 第一次听Scarborough Fair不是保罗西蒙,80年代的人对于《毕业生》是陌生的;第一次的版本是恩雅吟唱的,灵动的风格和飘忽的图像,令人心动。后来在听西蒙的版本竟然不能接受。据说斯卡波罗集市是古代北欧的维京人在英国建立的大型集市,每年8月会有为期45天的交易商会,热闹非凡,一千多年前的人声鼎沸,大概是和着骡马的嘶鸣和牛羊的体味的;只是歌曲行云流水的旋律和歌词中美好的鲜花Parsley(欧芹)、sage(鼠尾草)、rosemary(迷迭香)和thyme(百里香)却让人神往。隔着千年的时光回头,她们正在隧道的那头微笑,微笑,伴着身旁的骡马牛羊和村妇小贩,写满了人世间的情味——虽然其中不乏残暴的血腥和无边的欲望。 <BR><BR> 维京人和居尔特人,是古代欧洲两个神秘的民族,前者以血腥暴力出名,后者以神秘无常而闻名。两个曾经光辉的民族最终却都被时光所吞没——如果庄周能够远瞻至此,大概是会明白无论出世还是入世,或许最终都是殊途同归的。 <BR> 大概因为这两点,加上第一次听恩雅的音乐是从她的《居尔特人》那张专辑开始的,所以固执的把斯卡波罗集市和她、和居尔特人联系在一起,甚至一度忽视了西蒙版本里的不同之处。 <BR><BR> 喜欢这首歌,一部分原因是觉得歌词和我们传统的诗经国风很相似,Parsley,sage,rosemary和thyme四种花在歌中反复出现,连接着节与节之间,吟唱之际,让人有“唯君之故、沉吟至今”之感。歌词长短句交错,作为主人公心中的祈祷,四种花色在旋律中反复咏吟,当中每段又皆以“she'll be a true love of mine”结尾,最后则忧伤的唱道“she once was a true love of mine”,和首段结尾映和。似指对爱情和爱人无望的期待和祈祷。淡淡的忧伤,克制的情感,和东方式的矜忍有着异曲同功之妙。雾里看花、水中望月,明知不可为而为之的无奈,徘徊于出世和入世之间的犹豫,一切一切的欲望都无限缩小了,蜷缩到心里最温柔的地方,轻轻呼唤自己失去的爱人,甚至忍不住向过往的路人询问:“朋友,您去斯卡波罗集市吗?(Are you going to Scarborough Fair?)”。心底蠢动的温存和希望让一个人在生命的最终也不能不忘却纯真的美好。这是生命中最初也是最后的美好,如果说人性的善恶是不可知的,那么在人性回归土壤的那个刹那,善良和美丽的光芒将照耀天堂。所谓“人之将死,其言也善”。 <BR><BR> 扯远了,回来。有文章说这首歌,据考证是由同期的Whittington Fair而来,并非真正的Scarborough Fair上流传的民歌。而之所以定名为斯卡波罗集市,是由于中世纪在斯卡波罗集市抓到的小偷或嫌疑犯常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。于是后来衍生出Scarborough warning这个英文词组,意为“没有先兆”。而这首歌中,主人公的爱人似乎是不告而别,让主人公无从追寻,仿佛毫无先兆,因此定名为斯卡波罗集市。一个不可能完成的任务——一千多年前的寻人启事。用Parsley(欧芹)、sage(鼠尾草)、rosemary(迷迭香)和thyme(百里香)作为寻人的标志,那么芬芳,那么艳丽——古老的浪漫,流光飞舞的芬芳潺潺流过古老的集市,怦然心动。自从知道这个典故后,我的脑海里充满了中世纪欧洲的身影,尘土飞扬的集市,来自古老东方的绫罗绸缎、来自拿波里的香草调料还有分别象征着善良、力量、温柔和勇气的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香——那个迷信时代认为能抵抗死亡的灵草神花。——岸边的集市,熙熙攘攘、利来利往。——海上,风起云涌,到处是出没无常的海盗和传说中的金银财宝。——沧海桑田,处处是血腥的欲望和有关欲望的传说……集市的街头,一个海盗正要被处以绞刑,临死前,他想起他曾经在斯卡波罗集市登岸时遇到的姑娘,心灵手巧能够缝补出世间最细腻的亚麻披风的姑娘,明眸皓齿能够采摘到悬崖边最美的鲜花的姑娘——一个不知名的姑娘,脸色红润、笑颜灿烂……海盗的心里蠢动着一点温柔,他对着街边看热闹的人们唱道“朋友,您去斯卡波罗集市吗?(Are you going to Scarborough Fair?)”……歌声在刽子手放下闸门的刹那停止——恍惚中,海盗心里充盈着姑娘的倩影……看热闹的人们逐渐散去,他们奇怪,为什么海盗临死时没有说起有关宝藏的秘密,而是问一个不知名的姑娘——一个奇怪的海盗,一个奇怪的世界…… <BR>又扯远了。但是这就是我心底吟唱的斯卡波罗集市,“Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary & thyme.Remember me to one who lives there.She on ce was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt Parsely , sage, rosemary & thyme. Without no seams nor needlework. Then she'll be a true love of mine(朋友,您去斯卡波罗集市吗?请让我心爱的人为我做一件麻布的衣裳。欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,没有接缝也找不到针脚她曾是我最珍爱的人)”四种鲜花,那时候的灵丹妙药却不能拯救一个曾经罪恶血腥的人,即使他临死前有过刹那的温柔和爱。 <BR><BR> 想起既然街市的法庭只是处罚小喽啰们的刑场,心里就奇怪,那么那些大人物呢?——利益的世界里,那些驱动小喽啰们为他们拼命、搜罗财宝,然后上交、坐享其成的大人物呢?他们被抓了,难道也只是悬挂在街头?抑或有更隆重的形式?再隆重的话,怕只有称王称帝了,开始过起活色生、后宫芬芳的日子了吧。“窃铢者偷,窃国者侯”。物质世界里,向来是成者王,败者寇——唯一公平的法则。所以才有那么多小百姓会奋不顾身的投入到物质的战斗中,溺海三千,至少也该分得一飘。小人物的日子,小人物的喜怒。于是再听西蒙的版本,发现原来他的副歌来自于他的另一首创作歌曲“On the side of a hill”——集市民歌的主旋律一如千百年前行云流水、歌声如诉,只是副歌和声里却在由浅入深的反复印和着“On the side of a hill in the deep forest green,tracing a sparrow on snow-crested ground,blankets and bedclothes a child of the mountains,sleeps unaware of the clarion call. Washed is the ground with so many tears A sold ier cleans and polishes a gun. War bellows, blazing in scarlet battalions. Generals order their soldiers to kill And to fight for a cause they've long ago forgotten”——原来这里流淌着的不仅是千年之前的海盗之恋,也是如今的血腥暴力。号角响起,孩子般纯净的少年不得不离开绿野如茵、鲜花遍野的家园,拿起明亮的刀枪,追随将军的号令前进,为了一个连将军自己都忘记许久的理由……生命将如鲜花般凋零——在战争的季节。不少乐评说这表达了西蒙的反战思想。听听这首静若处子、纯洁的如同天使微笑的歌曲,散发着千年前迷迭香们的芬芳,爱情和一切的美好平静在利益的时代时常被遗忘,等到人们想起的时候,却是死神在召唤——故土的芬芳如同梦里情人手持鼠尾草和百里香温柔的拥抱着垂死的少年……那大概是天堂的歌声吧,不然,在死亡的边际,怎能有如此曼妙的图像…… <BR><BR> 宁静致远——原来,凡间的拼杀和暴力都将消散在花香中,原来在纷扰的集市,除了牛羊小贩的嘈杂,还有过一个纯真美丽的少女对你微笑过…… <BR> “朋友,你去斯卡波罗集市吗?” <BR> …… </P>
<P>关于 Scarborough Fair 中文翻译的问题》 <BR><BR> Scarborough Fair 这种天籁之声,从中世纪到现在已经流传了数百年,要翻译成现代中文,应该不是件容易的事。这里要涉及到对时间(年代)、空间(地理位置)、文化(风土人情)等的理解。 <BR><BR>互联网上有关的介绍文章不少,但理想的现代中文译本还真是不易找到。 <BR><BR>莲波的《诗经》的格式的译本,无疑是一篇十分精彩的作品。我也很欣赏这篇译作。当然,既是《诗经》的格式,那自然就不是现代中文了。从翻译学的角度严格的来说,这篇精彩作品,更多的应该是创作 ,或者是再创作。 <BR><BR>互联网上还可以找到其它的一些中文译文,但由于对时间、空间、和文化的理解的问题,有着许多的不准确和错误。比如“sage”被译成“贤人”,那真是错得很离谱,其实那是一种香料植物,中文名字不是太好听,叫鼠尾草。而整句“Parsley, sage, rosemary and thyme”直译成“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”的话,如果不是对历史和地理很熟悉,很难明白其在诗歌中的美妙含义。在这里用意译或许更好。又比如“tell her to find me an acre of land”被译成“告诉她为我找到一英亩的土地”那更是一种直译的错误。同样的还有“a sickle of leather”,字面是皮镰刀,但译成“请他用皮制的镰刀收割”那就不好理解了,其实那是一种小巧的镰刀而已。还有是有争议的句子“without no seams nor needle work”,如果理解成否定之否定句子,那从上下文来看不太合逻辑。我在西雅图曾经请教过我的一位研究过英美文学的老师,她的解释是那个年代记下来这诗歌的人,因语法不大好而犯的一个错误,它的真实意思是“不要用针穿和线缝”。 <BR><BR>当时由于看了好几个中文译本都不甚理想,就自己动手译了一个。虽然还不是最理想,但总比那些随手直译的好点。 <BR><BR>Scarborough Fair 思卡堡集市 <BR><BR>Are you going to Scarborough Fair? <BR>你这是去思卡堡集市吗? <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊! <BR>Remember me to one who lives there, <BR>代我问候在那的一个朋友, <BR>She once was a true love of mine. <BR>她曾经是我的挚爱。 <BR><BR>Tell her to make me a cambric shirt, <BR>请她为我做一件细布衫, <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊! <BR>Without no seams nor needle work, <BR>不要用针穿和线缝, <BR>Then she'll be a true love of mine. <BR>她会成为我的挚爱。 <BR><BR>Tell her to find me an acre of land, <BR>请她为我找一块栖息地, <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊! <BR>Between the salt water and the sea strand, <BR>在那悠长的海和岸之间, <BR>Then she'll be a true love of mine. <BR>她会成为我的挚爱。 <BR><BR>Tell her to reap it with a sickle of leather, <BR>请她用小巧的镰刀去收割, <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊! <BR>And gather it all in a bunch of heather, <BR>编扎出一束石南花, <BR>Then she'll be a true love of mine. <BR>她会成为我的挚爱。 <BR><BR>Are you going to Scarborough Fair? <BR>你这是去思卡堡集市吗? <BR>Parsley, sage, rosemary and thyme, <BR>那里芬芳美丽的鲜花啊! <BR>Remember me to one who lives there, <BR>代我问候在那的一个朋友, <BR>She once was a true love of mine. <BR>她曾经是我的挚爱。 </P></TD></TR></TABLE><BR> |
|