诸城信息港城市论坛

 找回密码
 注册

查看: 2896|回复: 0

人文┃了不起的齐西人:翻译界传奇齐宗华

[复制链接]
发表于 2017-10-11 09:09:24 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:山东潍坊


导语
明永乐十八年,四川成都府金堂县的部分齐氏居民迁居昌邑市龙池镇,繁衍生息。后因人口增多,分居齐西、龙东、龙街等村。清同治六年,齐西村挖壕筑圩,村庄形成四面环水的格局。齐西村这个不起眼的小村子,走出了许多知名人士。齐西人外出经商,在东北经营号称有“七十二家商铺”的广顺号;齐西人崇文重教,“一门四进士”的美誉至今仍被传颂;齐西人的后代齐宗华更是翻译界的传奇,她曾为毛泽东、周恩来等国家领导人担任法语翻译……齐西村历经200年风雨的古民居,见证了齐氏家族的发展和鼎盛时期,至今依然安静、倔强地挺立,一如齐西人永不退缩、勇于创新的性格。

QQ截图20171009091903.jpg
▲齐宗华

在齐西村,有一位女性不得不提,她是齐耀珊的孙女,同时更是中国现代史上最负盛名的翻译家之一,她的名字叫齐宗华。齐宗华自童年开始就接受英、法、汉三种语言的熏陶。自1952年开始正式从事翻译工作,曾为毛泽东任法语翻译。特别是在上世纪六十年代初期,她担任了周恩来总理亚、非、欧14国历史性之行的法语主翻,其出色的翻译水平让她在翻译界声誉鹊起。


童年即精通三国语言,中学时为父母当翻译

齐宗华的父亲叫齐祖辑,是进士齐耀珊的四儿子。1929年初夏,齐宗华出生在英格兰中部的伯明翰。

齐宗华4岁,随父母迁居到了法国的浪漫都市巴黎,在市中心一幢六层楼的公寓里,她度过了童年中难忘的6年,并与法语结下了不解之缘。童年时代的齐宗华,就受到了英、法、汉三种语言的熏陶,她10岁时,已经熟练掌握法语、英语了。尤其在法语上,齐宗华打小就表现出了超出常人的天赋,很多词汇学一遍就会。她在巴黎一所非常有名气的十年制天主教学校——布风(Buffon)中学里学习。在学校里,她的法语天赋表露无疑,成绩非常突出。

齐宗华的父母经常和法国的上层人物打交道,她上中学时就为父母当法语翻译,每次她都能将父母的意思用法语准确的表达出来。

1939年,正值抗战中期,作为爱国志士的齐祖辑决定回国为抗战出一份力。年仅10岁的齐宗华随父母回到了天津,并在天津的圣约瑟夫女子中学学习,后来又随父母来到了地处昆明市郊的西南联大附中继续学业。直到抗战胜利后,齐宗华才随父母离开了生活3年的昆明,来到了北平。

齐宗华在北平慕贞女中结束了自己的中等教育,考入中法大学继续深造。法语读完“大一”,齐宗华又考取了燕京大学西方语言文学系专攻英语。

和上海圣约翰大学遥遥呼应的北平燕京大学,是新中国外交家的“摇篮”,像黄华、杨刚、龚普生、龚澎、柯华、凌青、韩叙、杨公素等这些在新中国历史上赫赫有名的外交家和翻译家,都诞生于这所学校。


QQ截图20171009091913.jpg
▲资料图

担当外交重任,为多位领导人当翻译

从民间、政党到官方外交,这三大“板块”组成了齐宗华色彩斑斓的20余年外交生涯。燕京大学毕业后,齐宗华被分配到了中国人民保卫世界和平委员会担任法语和英语译员,当时的她师从董宁川等法语翻译老前辈,学习民间外交和外事翻译业务。  

齐宗华第一次真正翻译是在1952年,当时的她为在北京召开的亚洲及太平洋区域和平会议的英、法、中同声传译,表现突出的她开始在中国翻译界崭露头角。也正是从那时开始,齐宗华多次作为中国代表团的译员,出席各种民间、政府、政党间的国际会议,如:五十年代初期两年一届的世界和平理事会会议,1957年11月的社会主义国家共产党和工人党代表会议,1960年6月的布加勒斯特会议,1960年莫斯科各国共产党和工人党代表会议,1962年关于老挝问题的日内瓦会议,亚非经济会议,塔什干亚非作家会议,以及第28届、29届“联大”会议等。

齐宗华第一次在国外公开亮相是在布达佩斯,当时她为出席世界和平理事会会议的中国代表郭沫若担任译员。颇具长者之风的诗人郭沫若给了20出头、因心情紧张而怯场的齐宗华很大的关照和帮助。郭老甚至把自己将要发表的讲话事先大致告诉齐宗华。

后来,齐宗华先后到布拉格、维也纳担任常驻世界和平理事会三任中国书记李一氓(前驻缅甸大使、国务院外事办公室副主任)、郑森禹、朱子奇的译员。


QQ截图20171009091917.jpg
▲资料图

出席重要会议,受到总理表扬

在上世纪60-70年代,齐宗华不仅为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真、陈毅等当翻译,也为宋庆龄、廖承志、郭沫若、刘宁一、程潜、罗隆基、蔡廷锴、侯德榜等人作过法语翻译,并由此与外国各界和平事业战士如约里奥·居里(居里夫人的女婿)、法国著名作家罗曼·罗兰以及卜居马赛的西班牙艺术大师毕加索等人结识交往,她还被毛主席称为“齐桓公”的后代。

齐宗华曾经随周恩来总理于1963年12月13日至1964年3月1日出访亚非14国。回国后,周总理向全国人大常委会和国务院作长达151页的《关于访问14国的报告》。令与会的各位常委和各部委负责人感到意外的是,周总理把随同出访的齐宗华、冀朝铸等3位主要翻译请到了会场,并安排在最显著的地方入座。

周总理在作报告时称赞齐宗华等人:“这次访问如果没有齐宗华和冀朝铸二人当翻译,就很困难。”

这一句高度赞扬的话,让齐宗华、冀朝铸两人广为西方传媒所瞩目,他俩被誉为是六十年代中国最负盛名的法语、英语首席译员。


QQ截图20171009091923.jpg
▲资料图

翻译多部经典,培养后备人才

1973年,齐宗华被调入外交部,历任西欧司副处长、处长、主管法国事务的副司长。她先后为毛主席和周总理会见柬埔寨西哈努克亲王、法国总统蓬皮杜、扎伊尔总统蒙博托等一大批外国政要担任法语翻译。

1980年,齐宗华离开外交部,进入北京国际关系学院教授法语,为新中国培养更多翻译人才。

在教书之余,齐宗华还积极参与了法文版《毛泽东选集》(1-4卷)的定稿工作。同时,还翻译了诸如《彼得大帝》(亨利·特鲁瓦)、《背德者》(纪德)、《隆格瓦古堡》(吕多维克·阿莱维)、《华盛顿的夫人》(蒙西·克拉克·维尔逊)等一些蜚声世界的经典名著。

时至今日,齐宗华在中国的翻译界依旧是一个传奇人物。

撰稿:赵春晖、刘燕
来源:潍坊晚报



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于本站 广告服务 联系我们 网站导航 诚聘英才 免责声明 帮助中心
Copyright © 2005 诸城信息港 版权所有 | 增值电信业务经营许可证:鲁B2-20051026号 | 备案/许可证号:鲁ICP备12015127号-7 | 电子公告许可:电信业务审批[2008]字第262号函
投稿信箱:webmaster@zcinfo.net   总机:0536-6017778    新闻、业务热线:0536-2165588   法律顾问:山东东武律师事务所 刘清波、秦丽律师
快速回复 返回顶部 返回列表